Demanà l'amat a l'amic:
- Has membrança(Tens record) de nulla(cap) cosa de que t'haja guardonat, per ço cor me vols amar(donat que em vols estimar)? Respòs:
- Hoc, per ço cor enfre(Sí, perquè entre) los treballs e els plaers que em dónes, no en faç(faig) diferència.
Una obervació: crec que el sentit de "per ço cor me vols amar" és lleugerament diferent de l'indicat. En català d'avui, es podria parafrasejar així: "Recordes cap cosa amb què t'hagi recompensat, per la qual em vols estimar?"
ResponEliminaEnhorabona pel blog: és una magnífica idea.
Em corregeixo, diria que més aviat és això: "Recordes res amb què t'hagi recompensat pel fet que em vulguis estimar?"
ResponEliminaHola Raül,
ResponEliminaMoltes gràcies per la teva aportació tan constructiva, Raül. Crec que la teva combinació amb la construcció causal "per ço cor" és prou encertada i ofereix un sentit més propi i lògic a l'oració. Contrastaré aquesta informació amb calma i, arribat el moment, no m'importarà gens ni mica esmenar l'edició.
Moltes gràcies i benvingut!